“Teza” de Haile Gerima (2008)

Ayer vi Teza (Rocío, 2008) del director y guionista Haile Gerima, la primera película etíope que realmente he disfrutado.

Teza, protagonizada por el actor Aaron Arefe, cuenta en varios flashbacks la vida de un médico, el doctor Anberber, que, de joven, vive en la Alemania del Este y es simpatizante de las ideas marxistas. Regresa a Adís Abeba durante el régimen comunista de Mengistu Haile Mariam (en el poder entre 1974 y 1991) para trabajar en un laboratorio como patólogo, con las buenas intenciones de servir a su país y ayudar a su gente. Se encuentra con una Etiopía dominada por unos líderes revolucionarios que desprestigian a los intelectuales y científicos y actúan como verdaderos mafiosos. Después de presenciar el asesinato de un gran amigo, Anberber vuelve a la Europa comunista donde se enfrenta a un ataque racista. Destrozado y desilusionado, regresa a su país y busca refugio y confort en su madre anciana y en la gente de su aldea.

Es una película con un tema muy global, el de la frustración del idealismo político. En muchas cosas me ha recordado al libro de Maaza Mengiste, Beneath the Lions Gaze, ambientado en la misma época. Ambos, película y libro, muestran la violencia desmesurada del régimen del DERG contra los mismos paisanos y camaradas que cuestionan la autoridad. Teza explora también la violencia contra las mujeres en la sociedad rural que, por una parte, garantiza protección y cariño a los suyos, y por otra, castiga cruelmente a aquellos/as que rompen involuntariamente las reglas y tradiciones. Otro de los temas es el de la diáspora etíope y el racismo al que se enfrentan en Europa.

Haile Gerima nos recuerda que solo con la educación se supera la ignorancia y se evitan el racismo y los abusos de poder.

Otras críticas de la película:

Ruth McCann, Profile of Local Filmmaker Haile Gerima, Washington Post (21/09/09).

Larry Rohter, For Filmmaker, Ethiopia’s Struggle Is His Own. Haile Gerima’s Films Mirror Ethiopia’s Struggle, NY Times (29/03/10).

 

 

Meet my Amharic teacher, Tigist Getachew

Today we are celebrating International Women’s Day. The Spanish language class participated in a campaign to highlight the work of many women scientists. We interviewed doctor Isabel Diaz Carretero, a Spanish Chemistry professor who spent six years in the University of Addis Ababa researching how to eliminate fluoride from water using zeolites.  Now I would like to introduce you to another bright professional woman from Ethiopia, as I did in my blog in previous years, my Amharic teacher and colleague, Tigist Getachew.

Who is Tigist Getachew?

A teacher. A professional one, who enjoys her daily activities: in doing, explaining, teaching, showing… everything about her language, her culture.

My professional life started fourteen years back. Wow! I have professionally grown a lot and got amazing opportunities to learn from students and colleagues.

I am your student and also your colleague in the German School, a language teacher. We have discussed many things about methodology in teaching languages. Can you tell me something about the way you understand teaching Amharic?

Teaching is a profession that requires a skill plus commitment that will be implemented on the subject and students we teach. Teaching Amharic is more than a job for me. I see a way of life that connects me with my students, which will help me know them better.

Do you find any difficulties teaching Amharic in Ethiopia, both to foreigners and to native speakers?

It’s not an easy task because Amharic is a language spoken only in Ethiopia. So, we have difficulties on both sides.

As a mother tongue language, students might be discouraged thinking that they don’t need Amharic in higher education. They only study Amharic in Primary and Secondary schools. They sometimes think they should learn more English to be well prepared for University.

As a second language, at the beginning they might think “this is too difficult”, “I’m not going to use it outside Ethiopia”, “the letters are too many” and things like that.

Well, my job is to convince and to help those people who have such attitudes and trying to help them to see there is a bright side of learning the language and the process of passing through those difficult times.

Sometimes there is a lack of professionalism in our field…

Yes, at the beginning people might think just because Amharic, German or Spanish is my mother tongue, it means that I can teach it. This is the kind of attitude people who never have taught a language might have, but teaching a language needs a skill, a professional way of learning a methodology, how you are going to address to different students. So I think being speakers of a certain language doesn’t make us teachers. It needs dedication, patience, you have to be gifted…

So, which are those skills we should have to teach languages? Those talents or gifts that you mentioned…

First, you have to like what you are doing. You have to enjoy being a teacher, to have a big respect and a great motivation. We have to read, to integrate technology, to be open minded, to receive feedback from peers and learners… We have, let’s say, an intense thing inside us, an eagerness to learn more, to update ourselves and become better teachers, a high feeling of respect for our profession; otherwise, you are just delivering a subject, it will not work…

And as students, what do we need to achieve a foreign language?

The same, you need a motivation, a goal, a plan, to reflect why you are doing it. In the process of doing that, you have to keep a positive attitude to pass the challenges you will face in the learning process.

Many people ask me why I am learning Amharic since it’s something “I don’t need”. What will you tell them?

Because it’s one way of exploring Ethiopian culture, knowing how the people express themselves in the language, another way of having new experiences. If you are living in the country this is how you immerse yourself. Study more about others, so you should do that!

What are the challenges that Amharic as a second language learners usually face?

The first will be pronunciation, there are many sounds that are not present in other languages. It might be for a couple of months, then gets better. Learning verbs takes time to memorize conjugations. According to my students, getting used to the pace of the native speakers outside the classroom, in the “real life”, is the big challenge.

How can the field of language/learning Amharic in Ethiopia improve?

There is a lot of research to do in the field of didactics of Amharic, both as a first or second language and as a foreign language as well.

What do you enjoy the most teaching Amharic?

I enjoy every minute of it. It’s creative. I’m helping a generation of Ethiopians to know about their language and their culture, about who they are and to be proud of it, to show their country values and how they can express better in the language they speak.

With foreigners, I see myself as an ambassador of my culture and my country. I always enjoy meeting students from different places and cultural backgrounds. I enjoy the opportunities of exchanging and learning about others’ values, because for me it’s a two-way process, which you learn while you teach.

አመሰግናለሁ

El Día de la Mujer en la clase de ELE #CienciaUJI #mujerescientíficas.

Este año celebramos, como en cursos anteriores, el Día Internacional de la Mujer en la clase de español como lengua extranjera (ELE) de la CEPA/UNECA y la Escuela Alemana de Adís Abeba. Hoy, nos unimos también a la campaña lanzada por la Universitat Jaume I (UJI) para visibilizar el trabajo de las mujeres científicas  en Twitter (#donescientífiques #CiènciaUJI).

Hemos llevado a cabo las siguientes actividades:

La primera ha sido preguntarles a los estudiantes que harían ellos/as si fueran científicas. Hemos escrito las frases en la pizarra (oraciones condicionales: pretérito imperfecto de subjuntivo + condicional).

Luego hemos leído un par de artículos en El País y El Diario Vasco que se publicaron sobre el hallazgo de un equipo de científicos españoles del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) sobre las zeolitas estilbitas que abundan en las zonas volcánicas de Etiopía. La Doctora en Química Isabel Díaz Carretero descubrió que estos minerales pueden eliminar el flúor del agua. El exceso de flúor puede causar fluorosis dental y esquelética.  La profesora ha trabajado varios años en la Universidad de Addis Ababa para investigar y desarrollar este proyecto y ha patentado un material para la purificación del agua con las zeolitas (2013).  

El grupo de A2/B1 de la Escuela Alemana (DBSAA) ha hecho un resumen de los dos artículos. Los grupos de B1 y B2 de la CEPA han preparado una entrevista y esta mañana hemos tenido la suerte de poder entrevistar por Skype a la científica Isabel Díaz Carretero. Estas son las preguntas hechas por nuestros alumnos/as.

ENTREVISTA CON LA DOCTORA ISABEL DIAZ CARRETERO (CSIC)

Sandrine: ¿Cómo llega tu vocación de investigadora en el sector químico?

Isabel: Desde que estudiaba en el instituto me gustaba la química y ya en la universidad tuve claro que quería dedicarme a la investigación. Inicialmente pensé que me quedaría en la universidad dando clases e investigando a la vez, era lo único que conocía. Hasta que vino un científico del CSIC a darnos una charla sobre zeolitas, y así, con el tiempo, acabé en su laboratorio.

Lena/ Marcellin/ Virginie: ¿Cómo descubrió que estos minerales tienen la propiedad de eliminar el flúor? ¿Estaba sola en el hallazgo?

Isabel: Es un trabajo de investigación en el que se desarrollan ideas y se trabaja hasta que funcionan. ¿Sola? Ni mucho menos, somos un equipo y de hecho la mayor parte del trabajo experimental se llevó a cabo en el laboratorio del CSIC en manos de dos coinventores de la patente, Joaquín Pérez Pariente y Luis Gómez-Hortigüela.

Virginie: ¿El gobierno de Etiopía se ha implicado en la investigación?

Isabel: Sí, claro, la contaminación por fluoruro es un problema bien conocido en Etiopía, los dientes negros a lo largo del todo el Valle del Rift. El Directorado de Mitigación de la Fluorosis del Ministerio de Aguas y la Universidad de Addis Abeba han estado siempre a nuestro lado.

Sandrine: Si el mineral que habéis descubierto elimina totalmente el flúor del agua, ¿cómo se compensa la cantidad apropiada que necesitamos?

Isabel: Lo que hacemos es dosificar la cantidad de adsorbente para que quede en el agua una concentración por debajo de 1.5mg/L que es el límite establecido por la Organización Mundial de la Salud.

Carl: ¿Cuál es el tratamiento que se da a la zeolita para purificar el agua?

Isabel: Para purificar el agua solo hay que hacer pasar el agua por un contenedor con el adsorbente y por contacto, simplemente, el fluoruro se queda atrapado en el adsorbente igual que lo hace en los dientes y en los huesos.

Marcellin: ¿Cual es la fórmula química de la zeolita y cual es su principio activo?

Isabel: La palabra zeolita viene del griego, zeo (hervir) y lithos (piedra), por su capacidad de hidratarse y deshidratarse de modo reversible. La zeolita es un aluminosilicato de carga neta negativa que se forma dejando huecos ocupados por cationes calcio, en nuestro caso, que se pueden intercambiar. Esta es su mayor actividad, la de intercambiador iónico.

Marcellin: Hemos leído que los investigadores Luis Gómez-Hortigüela, Joaquín Pérez Pariente y Manuel Sánchez-Sánchez han formado parte de la investigación, ¿cuáles son los miembros etíopes de tu equipo?

Isabel: El Doctor Yonas Chebude es el investigador etíope de nuestro equipo.

Marcellin: ¿Podría desarrollarse una medicina a base de este mineral capaz de eliminar el exceso de flúor en el cuerpo humano?

Isabel: Las zeolitas se comercializan ya a día de hoy como complementos alimenticios que ayudan a eliminar toxinas, así que, ¡quién sabe!

Martha: Los etíopes creemos que las personas que viven en zonas volcánicas tienen los dientes muy estropeados. Sin embargo, los niños últimamente no tienen este problema porque toman agua clorada. ¿Qué nos puedes decir al respecto?

Isabel: Es un hecho que las personas que viven en zonas volcánicas sufren de fluorosis dental, el flúor viene de la disolución de las rocas volcánicas en los acuíferos, es un contaminante espontáneo de la naturaleza, un contaminante geogénico. Clorar el agua no elimina el flúor, en absoluto, el cloro sólo ayuda a eliminar bacterias. En niños, las primeras manchas son blanquecinas. Lo preocupante es que esto solo es una señal de que en el interior los huesos también están afectados por la fluorosis esquelética.

Sandrine: ¿Dónde se encuentra la zeolita en Etiopía? Si es en Afar, ¿hay algún tipo de competencia o conflicto de intereses con otros yacimientos minerales?

Isabel: La verdad es que no hemos encontrado indicios de zeolitas en Afar. Se conoce de la presencia de zeolitas en diferentes zonas a lo largo del Valle del Rift y sobre todo de la zona norte, de la región del Tigray.

Carl: ¿Cómo es o será el modo de explotación de la zeolita? ¿Beneficiará a la población local? (por ejemplo, para reemplazar la explotación de la sal).

Isabel: Los depósitos de zeolitas son superficiales, es decir, no hay que abrir una mina, simplemente extraerla de roca superficial. Sí, creo que beneficiaría y apoyaría al sector de la minería artesanal tan popular en Etiopía.

Virginie: ¿Hay otros países que tienen agua con mucho flúor y están interesados en su descubrimiento?

Isabel: ¡Desde luego! Empezando por España, en las Islas Canarias hay un severo problema de fluoruro en las aguas. También estamos avanzando en Méjico donde tienen un grave problema de fluorosis.

Dianne: ¿Cómo ha progresado o va a progresar su descubrimiento?

Isabel: Hay una empresa española que compró la tecnología y tiene ya el producto en el mercado, el mes que viene esperamos asistir a la inauguración oficial de la producción

Mikias: ¿Cómo ha sido trabajar y colaborar con la Universidad de Addis Abeba?

Isabel: Yo soy feliz en Etiopía, tengo vínculos personales y ahora he creado vínculos profesionales muy sólidos con la Universidad de Addis Abeba donde mantengo una plaza de profesor adjunto. ¡Soy medio etíope!

Heine: ¿Cómo se puede estar segura de que este descubrimiento en el futuro no va a encarecerse hasta el punto de que sea inaccesible para los etíopes? ¿Puede ser que el hecho de haberlo patentado convierta este mineral en algo inalcanzable para la gente?

Isabel: Mientras haya gente dedicada a erradicar la fluorosis, habrá recursos para financiarlo. No creo que ese sea el problema. En cualquier caso, nosotros no vamos a parar hasta que lo veamos implementado en Etiopía.

Philippe: Muchas gracias por tu trabajo y por colaborar con nosotros. Enhorabuena, mucho ánimo para seguir adelante con este proyecto y para seguir investigando en el futuro.

Isabel: Gracias a vosotros.

Nota: Los alumnos han detectado una falta de ortografia “halla/haya” en ambos artículos 🙂

Los lagos del valle del Rift, Etiopía

Los lagos del Valle del Rift son perfectos para escapar los fines de semana de Adís Abeba y desconectar: dar paseos, leer libros, comer pescado fresco y hacer alguna que otra foto a los pájaros.

El más cercano y mayor es el lago Ziway (a 160 km. de Adís Abeba), también conocido como lago Dembal. Está rodeado de higueras africanas donde reposan varios marabúes. Cada vez tiene menos agua debido a la sequía y a la floricultura de la zona. El hotel Haile es ideal para disfrutar del lago y almorzar de camino a Hawassa o Shashemene.

El lago Langano (a 200 km. de Adís Abeba) es el que ofrece más hoteles y campings. Es el único en el que te puedes bañar y hacer canoa porque no tiene cocodrilos ni bilharzia, el parásito que causa esquistosomiasis, pero el agua es color chocolate y hay bastantes olas.

La colonia de flamencos en el lago Abiata es la más numerosa ya que sus aguas alcalinas los atraen. Queda muy cerca del Parque Nacional de Senkele, uno de los lugares más bonitos del país.

Alrededor del lago Shala, entre las acacias, ágaves y chumberas, se pueden ver caravanas de camellos que llevan carbón vegetal hacia Mojo. Al suroeste, cerca del pueblo de Aje, se encuentra el lago Chitu, un lugar con actividad volcánica donde puedes bañarte en sus aguas termales que, según los etíopes, tienen propiedades curativas. Desde el hotel ‘10,000 Flamingos’ se disfruta de la presencia asegurada de miles de flamencos y una maravillosa vista de este lago con forma de corazón.

En los lagos Abaya y Chamo, en Arba Minch, hay un montón de hipopótamos. Los poblados ganjule y guji se dedican a la agricultura pero también los cazan. Los guji navegan en unas conoas similares a las que se usaban en el antiguo Egipto y vemos representados en sus pirámides y papiros (ambatch).

En todos estos lagos se pueden observar marabúes, pelicanos, garzas, ibis y cigüeñas. Es un paraíso para los amantes de los pájaros (francolines, águila pescadora, cormoranes, patos, cercetas, chorlitos, gansos, martines pescadores, etc.).

Los cinco lagos mas grandes de Etiopía:

Lago Tana (fuera del valle del Rift), a 1.840 m. sobre el nivel del mar, 3.600 km2 de superficie, 14 m. de profundidad, con muchas iglesias para visitar: Ura Kidane Mihret y Aswa Mariam, cerca de Bahir Dar y Debra Sina, cerca de Gongora.

Lago Abaya, a 1.268 m. sobre el nivel del mar, 1.160 km2 de superficie, 13 m. de profundidad.

Lago Chamo, a 1.235 m. sobre el nivel del mar, 551 km2 de superficie, 10 m. de profundidad.

Lago Ziway, a 1.846 m. sobre el nivel del mar, 434 km2 de superficie, 4 m. de profundidad.

Lago Shala, a 450 m. sobre el nivel del mar, 410 km2 de superficie, 250 m. de profundidad.

El monte Zequala,Etiopía

Ayer estuvimos en el monte Zkwala (Zeqwala, Ziqwala, Zuqwala), un inmenso volcán extinto en forma de cono en medio de una planicie donde sobresale por su altura de 600 metros (2.989 m. sobre el nivel del mar).

Partimos de Adís Abeba a las 5 de la mañana y llegamos a Debre Zeyt por la autopista en una hora. Desde Debre Zeyt a Wenber, en las faldas del monte, hay 27 km. por una pista de tierra en obras. Nos llevó casi dos horas llegar (muy pronto la carretera estará lista y se llegará en una media hora). Aparcamos los coches en la escuela de primaria Wenber Hamus y tomamos un guía local para subir a la cima. El camino es pedregoso y hay un desnivel de unos 900 m., así que paramos varias veces a descansar, beber y, de paso, disfrutar de las vistas de la llanura, con campos de teff y trigo que, en esta época del año, amarillean después de la siega.

Al llegar se puede visitar el monasterio de Santa María de Zequala (Zkwala Maryam) fundado por Gebre Menfes Kidus (traducido como Siervo del Espíritu Santo), un monje egipcio también conocido como Abbo, que llegó a Etiopía en tiempos del rey Lalibela. Ahmed Grañ destruyó parte del monasterio, pero la iglesia fue reconstruida en 1912 por Haile Salassie I antes de ser nombrado Emperador. La fiesta del santo Gebre Menfes se celebra dos veces al año, el 15 de octubre y el 14 de marzo, con procesiones y miles de peregrinos que acuden desde Adís Abeba y otras partes de Etiopía. Los peregrinos se bañan en el lago porque consideran que sus aguas son sagradas.

El lago, a pocos metros de la iglesia, es precioso. Está en medio del cráter del volcán (2 km. de ancho y 60 m. de profundidad) y está rodeado de un bosque de enebros y una vegetación bastante frondosa. Dando la vuelta al lago (aproximadamente una hora) vimos una manada de babuinos y muchas fochas.

El descenso no es tan pesado y llegamos a Wenber en menos de dos horas, tomamos unas cervezas en Debre Zeyt para celebrar el éxito de la excursión y regresamos a casa. ¡Qué  bien hemos dormido!

Fueron felices y comieron perdices…

Esta actividad de expresión escrita consiste en hacer la crónica social de una boda. Va dirigida a estudiantes de A2-B1 y se puede llevar a cabo en unos 30-40 minutos. Facilitaremos a nuestros alumnos/as revistas o periódicos. Les pediremos que recorten las caras de dos personajes que les gusten para formar una pareja y que las peguen en la plantilla que les damos con los novios. La crónica se redacta en pasado y pueden aparecer detalles como:

  • Los personajes que se casan (breve presentación).
  • Lugar y día de la boda, ceremonia, restaurante, número de invitados…
  • Menú de la boda.
  • Descripción de los vestidos, la música…
  • Cómo se conocieron los novios.

Les ha parecido muy divertido. Aquí algunos ejemplos:

Y a mí no me dieron porque no quisieron…

Bajo la mirada del león de Maaza Mengiste

¿Qué libro recomendar para #100lecturasafricanas? Difícil decisión.

Cuando me lo propuso Sonia acababa de leer Beneath the Lion’s Gaze (Bajo la mirada del león, no disponible en castellano) de la escritora etíope, africana, estadounidense, americana, etioamericana… Maaza Mengiste, cansada de hablar de su(s) identidad(es).

Es una novela con personajes históricos o un relato histórico con personajes de ficción (Mengistu Haile Mariam/Guddu y Haile Selassie/ His Imperial Majesty) que describe una guerra con héroes muy humanos.  Fue publicada en inglés en 2010.

El libro me enganchó desde el principio. Ocurre en Adís Abeba en 1974, a comienzos de la revolución comunista. Narra la vida del doctor Hailu y sus dos hijos, Yonas, el mayor, más moderado o pragmático, y Dawit, el menor, idealista y temperamental, el resto de su familia (Sara, la mujer de Yonas; Selam, la mujer de Hailu; Tizita, la hija de Yonas y Sara), sus empleados, vecinos y amigos (Mickey, Berhane, Lily, etc.). La historia personal se mezcla con los acontecimientos históricos que hacen avanzar el argumento de manera natural y conmovedora.

Hailu es un médico formado en el extranjero en tiempos de Haile Selassie que recibe los honores y consejos del emperador cuando regresa a trabajar en el hospital Príncipe Mekonen de la capital. Es una persona comprometida con su país, familia, profesión y comunidad. A medida que la revolución avanza, su vida se complica y se vuelve horrible. Su mujer está grave en el hospital;  su hijo Dawit se une a un movimiento de resistencia; su nieta se pone enferma y sus padres se refugian, desesperados, en la religión y la brujería; y él es encarcelado y torturado.

La novela habla de la importancia de la familia, la amistad, la comunidad, la fe y la magia en Etiopía. Retrata los horrores del Terror Rojo (arrestos, torturas, asesinatos, bombas, niños soldados, entierros de cuerpos anónimos, miseria) con personajes que anhelan la libertad de maneras diferentes.

Otras reseñas de este libro en Addis JournalThe NY Times y The Guardian.

Entrevistas a Maaza Mengiste: Daniel Musiitwa en Africa Book Club (2011), Nadifa Mohamed (2012) en WarScapes, Aaron Bady en Post45 (2014) y Z’étoile Imma en World Literature Today (2014).

Otros libros sobre Etiopía en este blog:

Camilla Gibb, Sweetness in the belly (2005).

Dinaw Mengestu, The Beautiful Things That Heaven Bears (2007).

 

Beneath the Lion's Gaze by Maaza Mengiste
Beneath the Lion’s Gaze by Maaza Mengiste

 

Balance del curso 2015 – 2016

Este curso escolar empezó en agosto impartiendo un curso de formación en e-learning para mis colegas de la UNECA/CEPA. En él aprendimos la filosofía de no ir a la Red exclusivamente para navegar y pescar, también para compartir y reflexionar sobre lo que aprendemos y enseñamos. Los profesores se familiarizaron con la plataforma Edmodo y abrimos nuestro blog Terateam y nuestras cuentas en las redes sociales Twitter y Facebook.

No voy a repetir lo mismo del año pasado, pero lo cierto es que es un privilegio estar enseñando en la CEPA y al mismo tiempo aprendiendo en un ambiente multicultural con alumnos motivados y que tienen tantas habilidades y estrategias para aprender lenguas y con los que, además, comparto muchas cosas personalmente.

En el segundo trimestre, por primera vez en Etiopía, he asumido el reto de enseñar a un alumno monolingüe (amariña) y alfabetizado en un sistema de escritura no latino (fidel). Para él he desarrollado ejercicios muy básicos del tipo “ordenar las palabras en la frase” (por ejemplo, “universidad, no, estudio, yo, español, la, en”), “relacionar los pronombres personales con los dibujos de las personas a los que se refieren y poner la traducción en amariña”, “clasificar las palabras de este texto en adjetivos, nombres, verbos, etc.”, “dividir los verbos siguientes en las conjugaciones terminadas en -ar/ -er/ -ir”, “dictado de palabras”, etc. Todo con muchos dibujos y mucha paciencia. He reflexionado mucho acerca de la metodología a emplear y he tirado de mi propia experiencia aprendiendo amariña (compartimos muchos errores) y de lo que aprendí en mis primeras clases con inmigrantes en Valencia Acoge. Han sido de gran ayuda los consejos de mi compañera Azeb (por ejemplo, tomar fotos de su libreta para entender su forma de procesar la información) y la adaptación de algunos rompecabezas que desarrollaron mis compañeros Antonia Navarro y Juan Jiménez para estudiantes de árabe en el Instituto Cervantes de Damasco.

Hemos celebrado en las clases de ELE con mucho éxito el Día Internacional del Libro (23 de abril), el Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) y el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero).

Una actividad que los alumnos de B2-C1 y yo hemos disfrutado particularmente han sido las presentaciones (power point) sobre temas que a ellos les interesaban o relacionados con su trabajo. Deolinda nos habló de las políticas sociales en América Latina, especialmente las llevadas a cabo por UNICEF; Rodion, sobre las relaciones diplomáticas de Rusia y el ALBA; Martha, de los problemas que acarrea la maternidad infantil; Marcellin, de los planes de desarrollo africanos y Sandrine de su periplo navegando dos años por los mares de medio mundo.  En esta clase hemos tenido también una semana sobre redes sociales y un par de semanas de literatura donde hemos comentado el cuento “Lúnula y Violeta” de Cristina Fernández Cubas (excelente análisis de mi alumna y profe de ELE Larissa) y la obra de teatro “En la otra habitación” de Paloma Pedrero. Dos de las estudiantes han pasado los exámenes oficiales de LPE y DELE B2.  Enhorabuena a todos.

En la clase de A2, mucho pasado con muchos cuentos (wordless books, según el método GPA) y en la clase de B1, mucho subjuntivo, con canciones, juegos de predicción y probabilidad etc. En la clase de A1, en el último trimestre se ha consolidado un grupo muy majo, que espero que no abandonen (tiene mucho mérito empezar una clase a las 5 después de una larga jornada de trabajo).

Hace un par de semanas nos visitó el Embajador de España. Fue una charla amena en la que respondió a muchas preguntas de los estudiantes: las elecciones, las relaciones de España con América Latina, con Etiopía y con la Unión Africana, la posibilidad de hacer DELE en Etiopía, su carrera, etc. El próximo curso invitaremos a otros embajadores latinoamericanos.

Para el próximo curso me gustaría llevar a cabo la iniciativa del café semanal con intercambio lingüístico entre estudiantes nativos de diferentes lenguas, una idea de mis compañeras Azeb y Beletou que yo ya estoy disfrutando con mi alumna y compañera Martha.

Este curso también he hecho un pequeño regalito, un souvenir, cada trimestre al alumno/a que ha asistido más veces a clase y el premio (imán, abanico y delantal olé olé) ha sido las tres veces para Rahel, de la clase de A2, a las 8 de la mañana, ¡bravo!

Los estudiantes dicen que lo que más les gusta de mis clases es la dinámica del grupo, los cuentos y ejercicios de vocabulario.

 

Como formación personal, siempre las redes sociales (este año la novedad de #CharlaEle1). He seguido semanalmente con el amariña, desde septiembre con nueva profesora, Tigist, con la que he aprendido y compartido un montón de cosas. He sacado la acreditación de examinadora de los tres niveles de DELE, un asunto que tenía pendiente desde que salió el MCER y cambiaron los exámenes, y he asistido a un taller del programa de Bachillerato Internacional (IBDP: Spanish A: Language and Literature), que ha sido realmente de gran ayuda para preparar la programación de esa misma asignatura que imparto en la Escuela Alemana (DBSAA). Es más, me ha servido para replantearme mis clases de Spanish Ab Initio.

Ha sido todo un descubrimiento trabajar la literatura con el enfoque (y valores) del Bachillerato Internacional. Tengo pendiente una entrada en el blog con los trabajos que hemos desarrollado para estudiar la Poesía Lírica de Sor Juana Inés de la Cruz (“entrevistas” a la autora desde varios puntos de vista, comics sobre su vida…) y el gran poster realizado por mis estudiantes para analizar las obras de teatro de Paloma Pedrero reunidas en Pájaros en la Cabeza. Con la parte de lengua he vuelto al análisis del lenguaje de los medios de comunicación, como hacía en Delhi University, pero ahora desde el punto de vista de género.

En las clases de Ab Initio, grado 11, creo que los estudiantes han disfrutado y aprendido mucho haciendo pósteres para presentarse, para comprar y vender en “sus” tiendas, para ofertar “sus” productos, etc.  También las presentaciones de los países que a ellos les interesan (Perú, Uruguay, Cuba, Ecuador, República Dominicana, México y Colombia) hablando de la geografía, la comida, la ropa tradicional, los monumentos más famosos, las personas más conocidas y algunos datos del país.

Para terminar el curso y añadir un poco más de trabajo al que no falta, he participado en el concurso Profes que cuentan de la editorial Difusión y he creado una página de Facebook para mis propios cuentos.

Gracias a todos por vuestra energía positiva, me encanta mi trabajo y aprender con vosotros

¡Me voy de vacaciones! 🙂

 

የእስፓኝ እና የጣሊያን የእግር ኳስ ጨዋታ

ታዲያስ! ሮዜር እባላላሁ። የአማርኛ ተማሪ እና የእስፓኝኛ ቋንቋ አስተማሪ ነኝ። አሁን ለመጀመሪያ ጊዜ በአማርኛ ጦማር እጽፋለሁ።

ትላንት ማታ የእግር ኳስ ጨዋታ “አፍሪካና” ካፌ ዉስጥ አየሁ። ከሁለት መቶ በላይ ሰዎች በካፌው ውስጥ እያዩ ነበር። ሁሉም የጣሊያን ደጋፊዎች ነበሩ። በጨዋታው ጣሊያን እስፓኝን ሁለት ለዜሮ አሽነፈ። እነሱ በዚህ በጣም ተደሰቱ። እኔ በእግርኳስ ግጥሚያው ጊዜ በአንድ ነገር ተገረምኩ፡፡ ምክንያቱም የተጫዋቾቹ ስም በጣም በተለየ ሁኔታ እየተጠራ ነበር። ለምሳሌ አንድ የእስፓኝ ጎል ጠባቂ ስም De Gea (ዴሄአ) ሲሆን ፣ ጋዜጠኛው ግን “ዲጄያ” በማለት እየጠራው ነበር።

ይህን ከሰማሁ በኋላ እኔ  ስለእስፓኝኛ ቋንቋ አነባበብ ትንሽ መናገር ፈለግኩ።

እስፓኝኛ ቋንቋ እንደ አማርኛ ፎኔቲክ አነባበብ አለው። አምስት ዋና ድምፆች አሉት፡፡ እነሱም፥

a (አ፣አራተኛ)፣

e (ኤ፣አምስተኛ)፣

i (ኢ፣ሶስተኛ)፣

o (ኦ፣ሰባተኛ)፣

u (ኡ፣ሁለተኛ)።

ለምሳሌ፥

da, de, di, do, du (ዳ፣ ዴ፣ ዲ፣ ዶ፣ ዱ)፣

ba, be, bi, bo, bu/ va, ve, vi, vo, vu (ባ፣ ቤ፣ ቢ፣ ቦ፣ ቡ)፣

na, ne, ni, no, nu (ና፣ ኔ፣ ኒ፣ ኖ፣ ኑ)፣

ña, ñe, ñi, ño, ñu (ኛ፣ ኜ፣ኚ፣ ኞ፣ ኙ)።

ነገር ግን ከእነዚህ ትንሽ ከበድ ያሉ ድምፆችም አሉ።

za, ce, ci, zo, zu (ሳ፣ ሴ፣ ሲ፣ ሶ፣ ሱ)፣

ga, gue, gui, go, gu (ጋ፣ ጌ፣ ጊ፣ ጎ፣ ጉ)፣

ca, que, qui, co, cu (ካ፣ ኬ፣ ኪ፣ ኮ፣ ኩ)፣

ha, he, hi, ho, hu (አ፣ኤ፣ኢ፣ኦ፣ኡ)።

ለምሳሌ የኩባዊው ጀግና ስም Che Guevara (ቼጌባራ) እንጂ “ቼጉቬራ” አይደለም።

በተመሳሳይ ሌሎች ስምች እንደ David Villa (ዳቢት ቢያ)፣ Iniesta (ኢኒኤስታ)፣ Sergio Ramos (ሴርሂኦ ራሞስ)፣ Casillas (ካሲያስ)፣ David Silva (ዳቢት ሲልባ)፣ Santi Cazorla (ሳንቲ ካሶርላ)፣ Juan Mata (ሁኣን ማታ) … ተብለው ይነበባሉ፡፡

Gerard Pique (ጄራርት ፒኬ) እና Xavi (ሻቪ) ካታላናዊ ሰሞች ናችው።

ይህ ስለእስፓኝኛ ቋንቋ በጣም ጥቂቱ ነው። የበለጠ ለማወቅ ከፈለጋችሁ፣ ልታሳውቁኝ ትችላላሁ።

አመሰግናለሁ!

Alicia i les seues meravelles

“Amb un nom com el seu, vostè pot ser de qualsevol forma, gairebé”

(Humpy Dumpty, A través del mirall, Lewis Carroll, 1872).

 

La raó dels contes la van tindre les dues àvies de l’Alícia. Una li contava rondalles a la vora del foc, mentre descorfava ametles sobre un canyís o feia dibuixos geomètrics foradant un paper de diari amb sarments encesos amb les brases de la xemeneia. L’altra li contava succeïts que li havien passat a ella o a qualsevol de les sis germanes durant la Guerra, quan feien estraperlo a la Vila creuant la serra de Bèrnia a la llum de la lluna. També li van ensenyar a gaudir remenant en els calaixos dels armaris, furgant objectes de les àvies avantpassades i contant  la història de cada tresor trobat: “aquesta polsera la va portar l’àvia Carme quan va vindre d’Alger, li la va comprar l’amo a la Kasbah abans que els feren fora i tornaren a França, ell estava enamorat d’ella però ella volia tornar al poble i casar-se amb l’avi…”, “aquest escapulari era de la tia Empar, saps que se li va aparèixer el Cor de Jesús quan netejava l’església?”.

L’Alícia escoltava relats de les àvies i llegia. Llegia al llit, llegia al bany, llegia a la naia, a l’era i al riurau, llegia baix l’arbre en compte de tallar raïm, fins i tot llegia quan estava malalta o fingia estar-ho perquè, quan li agradava molt un llibre, s’estimava més acabar-lo que anar a l’escola. Sempre aconseguia convèncer la mare per quedar-se al llit atribuint les sobtades malalties al creixement i a l’edat.

Després va estudiar Filologia Catalana a la Universitat de València, només per seguir llegint. No l’interessaven els fonemes ni els monemes ni les teories literàries. Passava hores a la saleta dels fitxers de la biblioteca, buscant títols en aquelles fitxes anellades i escrites a mà, copiant signatures i esperant ansiosa que els llibres pujaren al sorollós muntacàrregues. A la vesprada els devorava asseguda en un banc dels Jardins de Monfort.

A la Fira Alternativa de València va comprar el seu primer quadern exclusivament per escriure. Tenia les tapes de paper maixé blaves i les fulles de dins d’un paper verd oliva lliure d’àcid però massa gruixut i obscur per al bolígraf. Va seguir escrivint en qualsevol tipus de quadern i va dedicar la joia paperera per recopilar contes que parlaren del procés d’escriure: pàgina 1, El Conte del Quim Monzó; pàgina 6, Continuidad de los parques del Julio Cortázar… Els copiava a mà amb cal·ligrafia i un retolador de punta fina platejat que honorava la metaliteratura i alhora desprenia una forta olor que quasi col·locava.

Ella no es veia opositant i donant classes de llengua i literatura. El seu primer treball com a editora amb una beca misèria li va durar sis mesos. Després va sol·licitar un treball al Centre Cultural de San Salvador. El treball de la seua vida. Allà vivia a la Zona Rosa molt prop de l’ambaixada, caminava cada dia i es dedicava a organitzar esdeveniments socials i culturals: tallers d’escriptura creativa, encontres amb escriptors centreamericans, cursos de guió cinematogràfic, recitacions de poesia, debats sobre el nàhuatl de Mèxic i el pipil, seminaris de traducció, cursos de formació de professors d’espanyol, conferències… Tot el dia envoltada de gent que parlava amb paraules de paraules. Tots li semblaven eloqüents, conversaven d’una manera natural, confabulaven, triaven els mots precisos, inequívocs…

Durant anys l’Alícia va escriure en silenci, no li ho deia a ningú.  Els contes fluïen d’un cop per la nit i no la deixaven dormir. 333 arxius a l’ordinador, no comptava els mig escrits en llibretes, les notes en tovallons de paper i sobrets de sucre de les cafeteries, a les notes del mòbil. Mai va gosar publicar-los: aquest plantejament no crea expectatives, no fan ganes de continuar llegint, aquest altre només descriu el personatge principal, no hi ha indicacions de temps ni descripcions del lloc o de l’ambient. Al nus els diàlegs són massa llargs.  No hi ha acció, només passen coses mínimes i de vegades tan sols expliquen un procés mental. Alguns no tenen desenllaç, potser només una frase que fa de conclusió…

Un dia al Centre Cultural va vindre un senyor basc a parlar de bitàcoles web i el concepte i la paraula la van encisar.  Una caixa que allotja la brúixola per protegir-la dels vaivens i balancejos del vaixell a la mar, que té uns imants a l’interior per evitar els efectes pertorbadors dels ferros d’abordatge i assenyalar sempre el Nord. A més a més guarda un diari amb els quefers quotidians dels mariners i que quedaria preservat en cas de tempesta i deriva. No s’ho va pensar més, va publicar un conte i després un altre… No venien encara estadístiques a les pàgines que gestionaven els continguts digitals, era el principi dels blocs.  A ella li era igual.  El que més li agradava era escriure’ls, creuar el mirall que iniciava un viatge que la portaria cap als jocs infinits de paraules i laberints lingüístics.