El #DíaDeÁfrica2017 en la CEPA

Hoy hemos celebrado el  en la clase de E/LE de la CEPA (Comisión Económica para África)/UNECA, leyendo algunos artículos en clase y haciendo una visita por nuestro recinto, el lugar donde empezó todo. Fue precisamente aquí, en mayo de 1963, en el Africa Hall, donde se creó la Organización para la Unidad Africana (OUA). El día de su fundación, el 25 de mayo, pasó a considerarse entonces como el Día de África.

La sala de conferencias (Africa Hall) tiene un encanto especial que te transporta a los años 60, con los asientos de escay azules, el mobiliario de madera y los equipos de interpretación (parecidos a los que vi en el museo de la NASA en Houston), que todavía funcionan. Me resulta más acogedora o entrañable que las modernas salas del Centro de Conferencias de la CEPA o la nueva sede de la Unión Africana. Van a remodelar el edificio porque tiene problemas estructurales (se hizo en 18 meses en 1961) este próximo mes de agosto, espero que conserve el encanto de ahora después de las obras.

En el complejo de la CEPA hay varias obras artísticas, sin duda la más grande (150 m²) y monumental es la vidriera en el edificio Niger de Afewerk Tekle (1932 – 2012), reputado artista etíope, famoso por su pinturales murales en la catedral de St. George. Compuesta por tres grandes paneles llenos de simbolismo y que representan a) el pasado (“África entonces”, izquierda), con la muerte empuñando una guadaña, el dragón echando fuego, la esclavitud y la tristeza/desesperación en la cara de la gente; b) el presente (“África entonces y ahora”, centro), con una cenefa de banderas africanas en el borde y varios africanos alrededor de una familia etíope vestida con ropa tradicional, el hombre porta una antorcha encendida, imagen de la luz o la esperanza, junto a las Naciones Unidas en armadura; y c) el futuro (“África ahora y en el futuro”, derecha), con el dragón derrotado (la colonización), la muerte huyendo y un mapa de África formado por figuras humanas.

Colección de sellos de Teklu Negash.

Anuncios

El Día de la Mujer en la clase de ELE #CienciaUJI #mujerescientíficas.

Este año celebramos, como en cursos anteriores, el Día Internacional de la Mujer en la clase de español como lengua extranjera (ELE) de la CEPA/UNECA y la Escuela Alemana de Adís Abeba. Hoy, nos unimos también a la campaña lanzada por la Universitat Jaume I (UJI) para visibilizar el trabajo de las mujeres científicas  en Twitter (#donescientífiques #CiènciaUJI).

Hemos llevado a cabo las siguientes actividades:

La primera ha sido preguntarles a los estudiantes que harían ellos/as si fueran científicas. Hemos escrito las frases en la pizarra (oraciones condicionales: pretérito imperfecto de subjuntivo + condicional).

Luego hemos leído un par de artículos en El País y El Diario Vasco que se publicaron sobre el hallazgo de un equipo de científicos españoles del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) sobre las zeolitas estilbitas que abundan en las zonas volcánicas de Etiopía. La Doctora en Química Isabel Díaz Carretero descubrió que estos minerales pueden eliminar el flúor del agua. El exceso de flúor puede causar fluorosis dental y esquelética.  La profesora ha trabajado varios años en la Universidad de Addis Ababa para investigar y desarrollar este proyecto y ha patentado un material para la purificación del agua con las zeolitas (2013).  

El grupo de A2/B1 de la Escuela Alemana (DBSAA) ha hecho un resumen de los dos artículos. Los grupos de B1 y B2 de la CEPA han preparado una entrevista y esta mañana hemos tenido la suerte de poder entrevistar por Skype a la científica Isabel Díaz Carretero. Estas son las preguntas hechas por nuestros alumnos/as.

ENTREVISTA CON LA DOCTORA ISABEL DIAZ CARRETERO (CSIC)

Sandrine: ¿Cómo llega tu vocación de investigadora en el sector químico?

Isabel: Desde que estudiaba en el instituto me gustaba la química y ya en la universidad tuve claro que quería dedicarme a la investigación. Inicialmente pensé que me quedaría en la universidad dando clases e investigando a la vez, era lo único que conocía. Hasta que vino un científico del CSIC a darnos una charla sobre zeolitas, y así, con el tiempo, acabé en su laboratorio.

Lena/ Marcellin/ Virginie: ¿Cómo descubrió que estos minerales tienen la propiedad de eliminar el flúor? ¿Estaba sola en el hallazgo?

Isabel: Es un trabajo de investigación en el que se desarrollan ideas y se trabaja hasta que funcionan. ¿Sola? Ni mucho menos, somos un equipo y de hecho la mayor parte del trabajo experimental se llevó a cabo en el laboratorio del CSIC en manos de dos coinventores de la patente, Joaquín Pérez Pariente y Luis Gómez-Hortigüela.

Virginie: ¿El gobierno de Etiopía se ha implicado en la investigación?

Isabel: Sí, claro, la contaminación por fluoruro es un problema bien conocido en Etiopía, los dientes negros a lo largo del todo el Valle del Rift. El Directorado de Mitigación de la Fluorosis del Ministerio de Aguas y la Universidad de Addis Abeba han estado siempre a nuestro lado.

Sandrine: Si el mineral que habéis descubierto elimina totalmente el flúor del agua, ¿cómo se compensa la cantidad apropiada que necesitamos?

Isabel: Lo que hacemos es dosificar la cantidad de adsorbente para que quede en el agua una concentración por debajo de 1.5mg/L que es el límite establecido por la Organización Mundial de la Salud.

Carl: ¿Cuál es el tratamiento que se da a la zeolita para purificar el agua?

Isabel: Para purificar el agua solo hay que hacer pasar el agua por un contenedor con el adsorbente y por contacto, simplemente, el fluoruro se queda atrapado en el adsorbente igual que lo hace en los dientes y en los huesos.

Marcellin: ¿Cual es la fórmula química de la zeolita y cual es su principio activo?

Isabel: La palabra zeolita viene del griego, zeo (hervir) y lithos (piedra), por su capacidad de hidratarse y deshidratarse de modo reversible. La zeolita es un aluminosilicato de carga neta negativa que se forma dejando huecos ocupados por cationes calcio, en nuestro caso, que se pueden intercambiar. Esta es su mayor actividad, la de intercambiador iónico.

Marcellin: Hemos leído que los investigadores Luis Gómez-Hortigüela, Joaquín Pérez Pariente y Manuel Sánchez-Sánchez han formado parte de la investigación, ¿cuáles son los miembros etíopes de tu equipo?

Isabel: El Doctor Yonas Chebude es el investigador etíope de nuestro equipo.

Marcellin: ¿Podría desarrollarse una medicina a base de este mineral capaz de eliminar el exceso de flúor en el cuerpo humano?

Isabel: Las zeolitas se comercializan ya a día de hoy como complementos alimenticios que ayudan a eliminar toxinas, así que, ¡quién sabe!

Martha: Los etíopes creemos que las personas que viven en zonas volcánicas tienen los dientes muy estropeados. Sin embargo, los niños últimamente no tienen este problema porque toman agua clorada. ¿Qué nos puedes decir al respecto?

Isabel: Es un hecho que las personas que viven en zonas volcánicas sufren de fluorosis dental, el flúor viene de la disolución de las rocas volcánicas en los acuíferos, es un contaminante espontáneo de la naturaleza, un contaminante geogénico. Clorar el agua no elimina el flúor, en absoluto, el cloro sólo ayuda a eliminar bacterias. En niños, las primeras manchas son blanquecinas. Lo preocupante es que esto solo es una señal de que en el interior los huesos también están afectados por la fluorosis esquelética.

Sandrine: ¿Dónde se encuentra la zeolita en Etiopía? Si es en Afar, ¿hay algún tipo de competencia o conflicto de intereses con otros yacimientos minerales?

Isabel: La verdad es que no hemos encontrado indicios de zeolitas en Afar. Se conoce de la presencia de zeolitas en diferentes zonas a lo largo del Valle del Rift y sobre todo de la zona norte, de la región del Tigray.

Carl: ¿Cómo es o será el modo de explotación de la zeolita? ¿Beneficiará a la población local? (por ejemplo, para reemplazar la explotación de la sal).

Isabel: Los depósitos de zeolitas son superficiales, es decir, no hay que abrir una mina, simplemente extraerla de roca superficial. Sí, creo que beneficiaría y apoyaría al sector de la minería artesanal tan popular en Etiopía.

Virginie: ¿Hay otros países que tienen agua con mucho flúor y están interesados en su descubrimiento?

Isabel: ¡Desde luego! Empezando por España, en las Islas Canarias hay un severo problema de fluoruro en las aguas. También estamos avanzando en Méjico donde tienen un grave problema de fluorosis.

Dianne: ¿Cómo ha progresado o va a progresar su descubrimiento?

Isabel: Hay una empresa española que compró la tecnología y tiene ya el producto en el mercado, el mes que viene esperamos asistir a la inauguración oficial de la producción

Mikias: ¿Cómo ha sido trabajar y colaborar con la Universidad de Addis Abeba?

Isabel: Yo soy feliz en Etiopía, tengo vínculos personales y ahora he creado vínculos profesionales muy sólidos con la Universidad de Addis Abeba donde mantengo una plaza de profesor adjunto. ¡Soy medio etíope!

Heine: ¿Cómo se puede estar segura de que este descubrimiento en el futuro no va a encarecerse hasta el punto de que sea inaccesible para los etíopes? ¿Puede ser que el hecho de haberlo patentado convierta este mineral en algo inalcanzable para la gente?

Isabel: Mientras haya gente dedicada a erradicar la fluorosis, habrá recursos para financiarlo. No creo que ese sea el problema. En cualquier caso, nosotros no vamos a parar hasta que lo veamos implementado en Etiopía.

Philippe: Muchas gracias por tu trabajo y por colaborar con nosotros. Enhorabuena, mucho ánimo para seguir adelante con este proyecto y para seguir investigando en el futuro.

Isabel: Gracias a vosotros.

Nota: Los alumnos han detectado una falta de ortografia “halla/haya” en ambos artículos 🙂

Balance del curso 2015 – 2016

Este curso escolar empezó en agosto impartiendo un curso de formación en e-learning para mis colegas de la UNECA/CEPA. En él aprendimos la filosofía de no ir a la Red exclusivamente para navegar y pescar, también para compartir y reflexionar sobre lo que aprendemos y enseñamos. Los profesores se familiarizaron con la plataforma Edmodo y abrimos nuestro blog Terateam y nuestras cuentas en las redes sociales Twitter y Facebook.

No voy a repetir lo mismo del año pasado, pero lo cierto es que es un privilegio estar enseñando en la CEPA y al mismo tiempo aprendiendo en un ambiente multicultural con alumnos motivados y que tienen tantas habilidades y estrategias para aprender lenguas y con los que, además, comparto muchas cosas personalmente.

En el segundo trimestre, por primera vez en Etiopía, he asumido el reto de enseñar a un alumno monolingüe (amariña) y alfabetizado en un sistema de escritura no latino (fidel). Para él he desarrollado ejercicios muy básicos del tipo “ordenar las palabras en la frase” (por ejemplo, “universidad, no, estudio, yo, español, la, en”), “relacionar los pronombres personales con los dibujos de las personas a los que se refieren y poner la traducción en amariña”, “clasificar las palabras de este texto en adjetivos, nombres, verbos, etc.”, “dividir los verbos siguientes en las conjugaciones terminadas en -ar/ -er/ -ir”, “dictado de palabras”, etc. Todo con muchos dibujos y mucha paciencia. He reflexionado mucho acerca de la metodología a emplear y he tirado de mi propia experiencia aprendiendo amariña (compartimos muchos errores) y de lo que aprendí en mis primeras clases con inmigrantes en Valencia Acoge. Han sido de gran ayuda los consejos de mi compañera Azeb (por ejemplo, tomar fotos de su libreta para entender su forma de procesar la información) y la adaptación de algunos rompecabezas que desarrollaron mis compañeros Antonia Navarro y Juan Jiménez para estudiantes de árabe en el Instituto Cervantes de Damasco.

Hemos celebrado en las clases de ELE con mucho éxito el Día Internacional del Libro (23 de abril), el Día Internacional de la Mujer (8 de marzo) y el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero).

Una actividad que los alumnos de B2-C1 y yo hemos disfrutado particularmente han sido las presentaciones (power point) sobre temas que a ellos les interesaban o relacionados con su trabajo. Deolinda nos habló de las políticas sociales en América Latina, especialmente las llevadas a cabo por UNICEF; Rodion, sobre las relaciones diplomáticas de Rusia y el ALBA; Martha, de los problemas que acarrea la maternidad infantil; Marcellin, de los planes de desarrollo africanos y Sandrine de su periplo navegando dos años por los mares de medio mundo.  En esta clase hemos tenido también una semana sobre redes sociales y un par de semanas de literatura donde hemos comentado el cuento “Lúnula y Violeta” de Cristina Fernández Cubas (excelente análisis de mi alumna y profe de ELE Larissa) y la obra de teatro “En la otra habitación” de Paloma Pedrero. Dos de las estudiantes han pasado los exámenes oficiales de LPE y DELE B2.  Enhorabuena a todos.

En la clase de A2, mucho pasado con muchos cuentos (wordless books, según el método GPA) y en la clase de B1, mucho subjuntivo, con canciones, juegos de predicción y probabilidad etc. En la clase de A1, en el último trimestre se ha consolidado un grupo muy majo, que espero que no abandonen (tiene mucho mérito empezar una clase a las 5 después de una larga jornada de trabajo).

Hace un par de semanas nos visitó el Embajador de España. Fue una charla amena en la que respondió a muchas preguntas de los estudiantes: las elecciones, las relaciones de España con América Latina, con Etiopía y con la Unión Africana, la posibilidad de hacer DELE en Etiopía, su carrera, etc. El próximo curso invitaremos a otros embajadores latinoamericanos.

Para el próximo curso me gustaría llevar a cabo la iniciativa del café semanal con intercambio lingüístico entre estudiantes nativos de diferentes lenguas, una idea de mis compañeras Azeb y Beletou que yo ya estoy disfrutando con mi alumna y compañera Martha.

Este curso también he hecho un pequeño regalito, un souvenir, cada trimestre al alumno/a que ha asistido más veces a clase y el premio (imán, abanico y delantal olé olé) ha sido las tres veces para Rahel, de la clase de A2, a las 8 de la mañana, ¡bravo!

Los estudiantes dicen que lo que más les gusta de mis clases es la dinámica del grupo, los cuentos y ejercicios de vocabulario.

 

Como formación personal, siempre las redes sociales (este año la novedad de #CharlaEle1). He seguido semanalmente con el amariña, desde septiembre con nueva profesora, Tigist, con la que he aprendido y compartido un montón de cosas. He sacado la acreditación de examinadora de los tres niveles de DELE, un asunto que tenía pendiente desde que salió el MCER y cambiaron los exámenes, y he asistido a un taller del programa de Bachillerato Internacional (IBDP: Spanish A: Language and Literature), que ha sido realmente de gran ayuda para preparar la programación de esa misma asignatura que imparto en la Escuela Alemana (DBSAA). Es más, me ha servido para replantearme mis clases de Spanish Ab Initio.

Ha sido todo un descubrimiento trabajar la literatura con el enfoque (y valores) del Bachillerato Internacional. Tengo pendiente una entrada en el blog con los trabajos que hemos desarrollado para estudiar la Poesía Lírica de Sor Juana Inés de la Cruz (“entrevistas” a la autora desde varios puntos de vista, comics sobre su vida…) y el gran poster realizado por mis estudiantes para analizar las obras de teatro de Paloma Pedrero reunidas en Pájaros en la Cabeza. Con la parte de lengua he vuelto al análisis del lenguaje de los medios de comunicación, como hacía en Delhi University, pero ahora desde el punto de vista de género.

En las clases de Ab Initio, grado 11, creo que los estudiantes han disfrutado y aprendido mucho haciendo pósteres para presentarse, para comprar y vender en “sus” tiendas, para ofertar “sus” productos, etc.  También las presentaciones de los países que a ellos les interesan (Perú, Uruguay, Cuba, Ecuador, República Dominicana, México y Colombia) hablando de la geografía, la comida, la ropa tradicional, los monumentos más famosos, las personas más conocidas y algunos datos del país.

Para terminar el curso y añadir un poco más de trabajo al que no falta, he participado en el concurso Profes que cuentan de la editorial Difusión y he creado una página de Facebook para mis propios cuentos.

Gracias a todos por vuestra energía positiva, me encanta mi trabajo y aprender con vosotros

¡Me voy de vacaciones! 🙂

 

La bossa del Wonde

Wonde treballava de debò, classes a la Universitat d’Addis Abeba de matí i com a consultor a les Nacions Unides de vesprada. L’ordinador que el seu amic Teshome li havia portat dels Estats Units 16 anys enrere era d’un altre segle i el Toshiba que tenia damunt la taula al seu petit i fosc despatx de la CEPA era també una antigalla. Cada dia trigava més de quinze minuts per encendre’s i apagar-se, però ell l’aguaitava resignadament mentre els logotips de Windows i el salva-pantalles de pluja torrencial, arc de sant matí i castell suís que la seva filla li havia instal·lat quan encara vivia a Addis i estudiava al Liceu, jugaven alternant-se en una mena de combat que ell no entenia gaire. Un apareixia i l’altre s’amagava, ambdós pampalluguejaven de vegades alhora al fons de pantalla.

Ell era, com el definia el seu nom etíop, Wondewossen, un home amb mesura, que coneixia els seus límits, la frontera, l’horitzó. I com a tal, esperava pacientment que tot ocorregués. Que l’ordinador el tenia plantat 15 minuts, pas de problème. Que els de l’Aliança Francesa li havien convidat al seu primer viatge a París on veuria la seva filla, la torre Eiffel i donaria una conferència a La Sorbonne, on sempre havia somniat estudiar i mai va tindre l’oportunitat, content de valent. Que ara semblava que els francesos s’havien oblidat i no li havien enviat el bitllet a temps, que anàvem a fer, Egziabiher yawkale, que sigui el que Déu vulgui…

Me’l vaig trobar a la cafeteria del Kaldis prenent un express, mitja tassa de cafè i mitja de té, com ell, sempre equilibrat. Sucre, just per a trencar l’amargor i per endolcir aquella vesprada de pluja del mes de maig que tenia mitja Etiòpia seca i l’altra mitja inundada

-Seu, bonica! Com va la feina? –em va dir oferint-me la cadira al seu costat i mirant-me amb aquells ulls que sobresortien i sempre acompanyaven les seves característiques ulleres al sota.

– Bé, com sempre, molta feina. Estem preparant un congrés i hem de traduir un munt de documents. I tu, com, estàs? Ja t’han enviat el bitllet per a França?

-No, encara no, però estic content, avui m’han instal·lat a l’oficina un ordinador nou, gratis, només per a mi, d’aqueixos portàtils que podré portar a la facultat, a la biblioteca, a unes classes particulars de francès que dono a l’ambaixada de Canadà, els dissabtes a una tertúlia que tinc amb els amics al Teatre Nacional…

-L’enhorabona! Això cal celebrar-ho ara mateix! Vaig a demanar un suc d’alvocat i uns benignes.  Compartim. O t’estimes més un plat de sambusses de llentilles?- li vaig contestar aliant-me a la seva felicitat.

-Demana el que vulgues, però no sé si ens precipitem a celebrar-ho…

Em va contar que el número de registre de l’ordinador, aquesta plaqueta platejada que etiqueta cada prestatgeria, taula, telèfon, impressora… a la CEPA no corresponia amb el número que el nostre cap de secció li havia enviat per correu electrònic. Aleshores va arribar el Messi a la nostra taula i, ficant cullerada com acostumava, va bromejar i riure dient que potser el seu ordinador anava destinat a un de nosaltres. Tots dos ens vam convidar al seu despatx a veure in situ l’esperada criatura i comprovar si verament l’aparell no era seu.

Allà, al meu país, ens enfilaríem per les parets. Ací, calma, temperància, paciència, acceptació de qualsevol contratemps, chiger yelem o hakuna matata, Déu proveirà… aquests valors que tant admirava dels meus companys africans i que malgrat tants anys de convivència, no havien quallat encara a la meva persona…

La bossa, la bossa de l’ordinador és el que més li dolia al Wonde tornar a l’oficina de recursos humans. M’ho repetia una i altra vegada, tan bonica i elegant, no era com aqueixes xineses que venien per tot arreu, aquesta es veia de bona qualitat, “mira-la, toca-la, fins i tot no fa cap olor a plàstic ni a cuir -em repetia-. Té al menys tres butxaques, aquest departament és per l’ordinador, aquest altre per a papers i documents, que a gosades que en carrejo cap aquí i cap allà, fins i tot té una petita butxaca exterior on pots posar el mòbil, una corretja i anses, aquesta etiqueta que penja és per a escriure el meu nom i es com de ministre, oi que sí?”.

2016-05-19 21.53.08

Spanish language resources at UNECA in Ethiopia

This post is dedicated to the Spanish language students at UNECA, I would like to answer some of their Frequently Asked Questions (FAQ). Gracias for your interest in learning Spanish 🙂

Is Spanish the same in Latin America and Spain?

Frequently students ask me about the differences between the Spanish spoken in Spain and the Spanish of Latin America. Of course, there are distinctions between the varieties of Spanish, but we can all understand each other, whether in Valencia, Montevideo or Bogotá. There are also differences between the types of Spanish spoken in different parts of Latin America and in different parts of Spain.

What is the name of the language?

In South America, it is normal to call it castellano (Castilian, after the Castile region in Spain where the language was born) as opposed to español (Spanish). In Central America, it is usually called español. In parts of Spain, where there are other official languages, it is known as castellano, but in others parts of Spain where only Spanish is spoken is commonly called español. So, both terms are correct and you are studing español or castellano.

Why study Spanish?

  • To make new friends at home or abroad (400 million people speak Spanish as a native language, there are an estimated 470 million Spanish speakers with native competence and 560 million Spanish speakers as a first or second language). Imagine how many amigos you can make!
  • To travel more confidently and discover the cultural riches of the Spanish-speaking world. Keep in mind Spanish lives together with other languages and cultures: Catalonian, Basque, Quechua, Aymara, Guaraní, Nahuatl, Portuguese, etc.
  • To expand your business, to get a promotion or to change your career. Spanish is the official language in 21 nation states and one of the six official languages of the United Nations. It is used as an official language by the European Union, the African Union, the Organization of American States, and the Union of South American Nations, among other international organizations.
  • It will help you to learn other Roman languages like Portuguese, French, Italian and many others.

What is the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)?

The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (abbreviated as CEFR or CEF) is a guideline used to describe achievements of learners of foreign languages across Europe and, increasingly, in other countries. It was put together by the Council of Europe as the main part of the project “Language Learning for European Citizenship” between 1989 and 1996. Its main aim is to provide a method of learning, teaching and assessing all languages in Europe.

What is the Instituto Cervantes?

Instituto Cervantes is a non-profit organization created by the Spanish government in 1991. Its mission is to promote the Spanish language and to contribute to the advancement of the cultures of all Spanish speaking countries and communities. Sadly, we don’t have a branch in Ethiopia but there are many centres around the world, the closest in Cairo.

Instituto Cervantes Facebook: https://www.facebook.com/InstCervantes

Instituto Cervantes Twitter: https://twitter.com/instcervantes/

What is the DELE?

The DELE (Diplomas de Español como Lengua Extranjera), granted by Instituto Cervantes on behalf of the Spanish Ministry of Education, is an official and international acreditation of a person’s degree of proficiency in Spanish. The diplomas can be obtained by sitting an examination that tests the candidates’ ability to read, write, speak and understand Spanish, according to internationally standardized levels of competence established by the Council of Europe in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). There are 8 exams or levels: A1 “Breakthrough” & A1 for students (beginners proficiency), A2 “Waystage” (advanced beginners proficiency), A2/B1 for studentsB1 “Threshold” (intermediate proficiency), B2 “Vantage” (advanced proficiency), C1 “Effective Operational Proficiency” (highly advanced proficiency) and C2 “Mastery” (nearly native proficiency). Here are some samples of DELE exams. For the moment it is not possible to hold DELE exams in Ethiopia. You can check other examination centres in their web. UN LPE is DELE equivalent to B2-C1 (CEFR).

What is the AVE?

The Instituto Cervantes’ AVE (Aula Virtual de Español) is an Internet-based educational infrastructure set up to provide Spanish courses. The AVE materials and courses can be used as supplementary content for your face to face Spanish classes at UNECA. AVE is organized into the same levels as the language courses (Beginner A1, A2; Intermediate B1; Advanced B2 and Proficiency C1). Each course takes approximately 30 hours of work to be completed. You can take a placement test online. Get information about prices and more, here.

What is the ELP?

The European Language Portfolio (ELP) provides information about your language proficiency and intercultural experiences. More info here.

How can I further improve my Spanish at UNECA?

Language learning requires commitment and motivation. The suggested minimum attendance is 75% of the total number of class sessions. If you can’t attend a class due to meetings or field work/missions, inform your teacher and ask your classmates what they were doing in class during your absence. You should log into Edmodo regularly or activate the notifications to check publications. You can write some compositions if you are missing more than a class, for example describing the place where you have been (level 1), describing someone you met (level 1), telling about what you have done (level 1 Adv.) or what you did last week (level 2), etc. (ask your teacher for more ideas).

You can register to our textbook’s Gente publishing house web and get aditional materials for free.

Join our “15 minutes coffee conversation program” to practice with UN colleagues (ask your teacher about it).

There are many social networks to learn/interchange languages and meet people around the world: Lingua.LyMy Language ExchangeItalkiLiveMochaSharedTalkDuolingo, Memrise, Busuu, Babbel, etc.

Why not to read a newspaper or a magazine, listen to a song or radio broadcast, doing some online exercises in the language you are studying? Here you have some useful resources for Spanish students:

Published by UN: PDF

“15 Places to Learn Spanish for Free” and, if your are not tired, “60 (More) Insanely Useful Resources To Get You Learning, Reading, Writing and Speaking Spanish Right Now“.

Newspapers, magazines, art & culture: Agencia Efe, BBC in Spanish, and many newspapers and, television channels and radios categorized by country.

If you are ECA staff, the UNECA library is subscribed to more than 300 reading materials in Spanish. Check them in pressreader.com

Virtual libraries: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Biblioteca Virtual Universal, Biblioteca Digital Mundial, and many others here and here.

You can download many books or buy them from virtual bookshops.

Some online exercises (vocabulary, songs, grammar, readings, etc.):

UN news in Spanish

Comisión Económica para América Latina y el Caribe: http://www.cepal.org/
Noticias sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio: http://www.un.org/es/millenniumgoals/
Departamento de Información Pública de Naciones Unidas: http://www.un.org/es/hq/dpi/
Multimedia de las Naciones Unidas: http://www.un.org/es/multimedia/ (UN in photos, radio, video, reports)
UNDP TV channel: https://www.youtube.com/playlist?list=PL3B5C1AA21C44D045
Radio ONU: http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/

Online dictionaries

Real Academia Española de la Lengua. It’s the official institution responsible for overseeing the Spanish language. It is based in Madrid, Spain, but is affiliated with national language academies in twenty-one other Spanish-speaking countries through the Association of Spanish Language Academies: http://dle.rae.es/

www.wordreference.com. Bilingual (French, English, Portuguese) and synonyms.

Diccionarios de elmundo.es. Spanish Language Dictionary, synonyms-antonyms, biligual (French, English), medical term dictionary. 

http://www.foreignword.com/  (online dictionaries compilation). 

Follow us in Twitter: @terateamECA and suscribe to terateam, our blog on language learning news

Africa continental

Spanish is here!

 This post has been also published in terateamblog.

Balance del curso 2014-2015 en la UNECA

El curso termina esta semana. Es un momento de alegría porque llegan las vacaciones, pero también de cierta nostalgia por los buenos momentos que hemos dejado atrás y porque muchos alumnos/as se marchan y ya no les veremos en septiembre (¡hasta pronto Jennifer, Chris, Chiara y Sean!). También es un momento de reflexión para revisar qué hemos hecho y qué nos gustaría hacer/mejorar el próximo curso.

Como profesora de la UNECA he tenido cuatro niveles (A1, A2, B1, B2) cada trimestre y casi he duplicado el número de estudiantes, lo que me hace sentir muy satisfecha. La verdad es que es una suerte enseñar aquí, me encanta mi trabajo. Las clases multiculturales ofrecen el espacio idóneo para la conversación y el intercambio cultural, son muy enriquecedoras y no hay día que no aprenda algo de mis alumnos/as. Todos los estudiantes están muy motivados y son muy conscientes de las ventajas de estudiar lenguas; la mayoría (especialmente los traductores) conocen las estrategias para hacerlo.

La mayor parte de los estudiantes han cumplido sus objetivos y les he felicitado por ello. Al final del examen suelo preguntarles qué les ha parecido el curso y qué actividades les han parecido más divertidas, constructivas o les han ayudado a aprender. Suelen salir las que hemos hecho más hacia el final de curso (la memoria nos falla a todos) y la mayoría suele coincidir. Les han gustado mucho las actividades con WhatsApp, los cuentos que ellos narran a partir de dibujos y otros cuentos, jugar al Dobble y otros juegos, las sevillanas que improvisó mi amiga Llanos en una clase sobre la Feria de Sevilla, la actividad de los caminos, la semana que dedicamos a Ferran Adriá, su cocina y sus proyectos, la celebración del día E y todas las canciones que escuchamos con su explotación didáctica.

De todos mis estudiantes solo una va a presentarse al examen oficial de Naciones Unidas (LPE). Eso es algo que me gustaría que aumentara el próximo año. Ojalá que también la Embajada se convierta, como ha solicitado, en centro examinador de DELE y nuestros estudiantes puedan obtener también el certificado oficial.

En lo personal, este año le he dedicado poco tiempo al amariña. No es lo mismo ir a clase en grupo y en una escuela que hacerlo por tu cuenta con clases particulares. A mí me resulta menos motivante y, por unas cosas u otras, he perdido bastantes clases. A ver si el próximo curso le pongo más empeño.

En noviembre asistí en Valencia al “XV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura” (SEDLL 2014) y presenté, junto a mi compañera Gulnara Baiguatova, un póster y una comunicación sobre el método con el que estudiamos amariña y cómo lo aplicamos a nuestras clases. En marzo salió el artículo publicado en Procedia – Social and Behavioral Sciences, “Growing Participator Approach: Our Experience as Amharic Students and Teachers of Spanish and Russian Languages”. Me gustaría publicar la versión original porque tuvimos que acortarla y dejarla en 3.000 palabras.

En mayo asistí en Adis Abeba a la “E-Learning Africa. 10th International Conference on ICT for Development, Education & Training” y, aunque no presenté ninguna ponencia porque me enteré demasiado tarde, sí participé en tres talleres sobre Edmodo, Mahara y otras plataformas que no conocía tanto.

En junio empecé a dar un curso de formación de profesores sobre e-learning (continuará en septiembre) y participé en un taller sobre Lingu@net Worldwide que organizó e impartió nuestro colega en NY, Antonio Ramos.

Mi colega Azeb Teklu y yo hemos dedicado mucho tiempo y entusiasmo a una investigación sobre la traducción de la primera parte del Quijote al amariña, que esperemos que pronto vea la luz.

He dado también mis clases de español en la German Embassy School Addis Ababa, mi primera experiencia como profesora de Bachillerato Internacional, que dejo para otra entrada en este blog.

Para el próximo curso, mis objetivos son:

  • Utilizar Edmodo como herramienta de comunicación con mis alumnos/as y para alojar los materiales de clase, puesto que uno de los problemas a los que me enfrento cada día es la irregularidad en la asistencia por constantes viajes y reuniones de los estudiantes.
  • Incrementar las actividades del Departamento de Lenguas de la ECA entre los enseñantes y aprendientes de todas las lenguas.
  • Animación a la lectura.
  • Usar el Portfolio Europeo de las Lenguas.
  • Por supuesto, formación constante a través de las redes sociales en contacto con mis colegas y si puede ser, hacer algún curso con el Instituto Cervantes o algún MOOC.

En fín, que ha sido un año escolar fructífero y me siento feliz con los resultados. Para el próximo curso a seguir aprendiendo… 🙂

Gracias a todos mis estudiantes y colegas.

Aquí algunas fotos de momentos entrañables del curso 2014-15: